カンタベリー大主教 からの祝辞
2008年2月1日に東京カテドラル聖マリア大聖堂で行われた、
「ともに捧げる祈りの集い」に寄せられたカンタベリー大主教様からの祝辞です。
カンタベリー大主教 ローワン・ウィリアムズからの祝辞
長きにわたって続けられてまいりました、私たち聖公会とローマ・カトリック教会の対話へのたゆまぬ努力を皆さんが祝われるこの機会にご挨拶申し上げますことは、私にとりまして大変な喜びであります。『マリア−キリストにおける恵みと希望』が日本語に訳されましたことは、このたゆまぬ努力の明らかなしるしであり、またさらなる私たちの一致と理解への価値ある貢献であります。神殿でキリストが献げられ、シメオンが御子を腕に抱いて救いを証ししたときに、マリアは驚きに満たされました。この出来事を私たちが共に思い起こしますときに、マリアと同じように、私たちもまた驚きに満たされることでありましょう。
40年にわたる私たちの国際的対話が、日本聖公会と日本のローマ・カトリック教会が共に歩み証しするこの救いと神の栄光を、より豊かに表すものとなりますよう、祈ります。
2008年2月1日
+ ローワン・カンター
■Archbishop of Canterbury's Message
Joint Celebration of the Nippon Sei Ko Kai and the Roman Catholic Church in Japan
It gives me great pleasure to send you my greetings as you celebrate our longstanding commitment to Anglican Roman Catholic dialogue. The translation of Mary: Grace and Hope in Christ into Japanese represents a tangible sign of this commitment and a valuable contribution towards our growth together in unity and understanding. As together we recall the Presentation of Christ in the Temple, may we marvel, as did Mary, at the salvation to which Simeon bore witness with her child in his arms.
I pray that our forty years of international dialogue will enable the Nippon Sei Ko Kai and the Roman Catholoc Church in Japan to give more eloquent expression to this salvation in their common life an witness, to the glory of God.
+Rowan Cantuar

